Кому не приходилось попадать в дорожные заторы в своём или общественном транспорте? Часто причиной тому служит незначительное соприкосновение двух автомобилей, из-за которого их оставляют в таком состоянии, в котором они находились после аварии, чтобы доказательства не пропали до момента появления полиции на месте происшествия.  Тем временем проезжая часть дороги сужается, и транспортные средства, попавшие в затор, образуют километровую очередь. Зря тратится время и средства непричастных к происшествию водителей. К тому же, для оформления и принятия решения о выборе виновника дорожно-транспортного происшествия требуется время, но, чтобы пострадавшие смогли получить страховое возмещение от страховщика, застраховавшего гражданско-правовую ответственность виновника, необходима справка от Дорожной полиции. Появляется вопрос – нельзя ли упростить этот процесс по меньшей мере в тех случаях, когда столкновение не повлекло за собой телесных повреждений людей, и  когда повреждены лишь автомобили обоих участников столкновения? Эта проблема не новость ни в Латвии, ни в других странах. Эффективным решением проблемы является введение единой «Европейской формы извещения о дорожно-транспортном происшествии». Это извещение является комплектом бланков, в которых описываются обстоятельства дорожно-транспортного происшествия, с которыми соглашаются оба водителя транспортных средств, заверяя своё соглашение подписями. Извещение в Европе было введено уже десятки лет назад, и в прошлом году, более чем 20 странам это дало возможность пострадавшим в ДТП  решить вопрос о компенсации материального ущерба без привлечения полиции, например, в Италии, в 1,3млн случаях, а во Франции в 1,7млн случаях.
«Европейская форма извещения о дорожно-транспортном происшествии», разработанная Комитетом страхования Европы ( далее — Извещение) и введённая во всех соответствующих странах, одинакова по содержанию текста, устройству листа и цветам, по нумерации разделов и расположению указаний. Извещение отличается лишь языком. Это даёт огромное преимущество в ситуации, когда в дорожно-транспортное происшествие вовлечены водители двух транспортных средств, которые не понимают языка друг друга, но у обоих есть Извещение на своём языке. Не важно, какой из бланков заполнен. Каждый из причастных водителей заполняет выбранную сторону (А или В) на своём языке на чужом бланке, смотря на пояснения раздела и указания с бланка на своём языке. Каждый водитель транспортного средства подписью гарантирует достоверность указанных данных. Крайне важно, чтобы после заполнения и подписания бланков водитель получил один экземпляр заполненного Извещения (оригинал или копию), для своего страховщика. Каждая страна, которая хочет использовать Извещение должна депонировать в Комитет страхования Европы (СЕА) в Париже, разработанный на своём языке и соответстующий требованиям Комитета образец Извещения. С момента депонирования авторские права на этот образец переходят в СЕА, и любые изменения и поправки этого документа без разрешения СЕА могут служить основой для судебного процесса. Страна, в свою очередь, получает право использовать международное согласованное Извещение. Бюро Сообщения Латвийской Республики также депонировало Латвийский вариант Извещения, который до вступления в силу нового закона об Обязательном страховании гражданско-правовой ответственности владельцев наземных транспортных средств несколько отличался от других используемых  в Европе, из-за различных требований Латвийских законодательных актов (старый вариант). В настоящее время разработан и согласован с СЕА новый вариант Извещения на латышском языке, который полностью соответствует определённым требованиям СЕА (новый вариант). В обороте допустимы образцы обоих Извещений, которые водители транспортных средств смогут использовать в ДТП для фиксирования обстоятельств дорожно-транспортного происшествия.